Iznācis pirmais latviešu literatūras klasikas darba tulkojums spāņu valodā – Andreja Pumpura eposs “Lāčplēsis”
Iznācis pirmais latviešu literatūras klasikas darba tulkojums spāņu valodā – Andreja Pumpura eposs “Lāčplēsis”, kas ir bilingvāla latviešu-spāņu eposa publikācija, kura papildināta ar komentāriem par eposa kā žanra attīstību un varoņa tēla – Lāčplēša – klātbūtni latviešu kultūrā. Izdevējs – Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds.
Eposs pauž ticību varoņgaram, tautas nemirstībai un brīvības uzvarai nākotnē. Tā tēli, sižets un tēmas ir aktuālas arī mūsdienās. Lāčplēsis turpina dzīvot ne vien citu latviešu rakstnieku un dzejnieku darbos bet arī citu valstu valodās.
Grāmata izdota ar Rīgas brīvostas un tās valdes locekles Baibas Brokas un Administratīvā departamenta direktores Irinas Gorbatikovas-Bondarenko, Kolumbijas Republikas Goda konsulāta Latvijā, Spānijas vēstniecības Latvijā, Pablo Livjeresa Gudžiari – Latvijas Republikas goda konsula Paragvajas Republikā un Martas Vītolas finansiālu un institucionālu atbalstu.
Eposs pauž ticību varoņgaram, tautas nemirstībai un brīvības uzvarai nākotnē. Tā tēli, sižets un tēmas ir aktuālas arī mūsdienās. Lāčplēsis turpina dzīvot ne vien citu latviešu rakstnieku un dzejnieku darbos bet arī citu valstu valodās.
Grāmata izdota ar Rīgas brīvostas un tās valdes locekles Baibas Brokas un Administratīvā departamenta direktores Irinas Gorbatikovas-Bondarenko, Kolumbijas Republikas Goda konsulāta Latvijā, Spānijas vēstniecības Latvijā, Pablo Livjeresa Gudžiari – Latvijas Republikas goda konsula Paragvajas Republikā un Martas Vītolas finansiālu un institucionālu atbalstu.